Грамматика китайского языка: в чем особенность и схемы

В ресторане и кафе

Фраза на русском Перевод Произношение
Официант 服务员 фу ву уан
У вас есть свободные столики 你有自由表 ни уой зи уой биао
Я хочу заказать столик 我想预订一张桌子 во хьянг динг уи занг зуо зи
Чек пожалуйста (счет) 请检查(帐户) квинг йиан ча
Примите мой заказ 请接受我的命令 квинг йие шоу во де минг линг
Какого года вино 今年葡萄酒 йин ниан пуо тао йий
Ваше фирменное блюдо 您的特色菜 нин ди те се каи
Чай / кофе 茶/咖啡 ча / ка феи
Растворимый кофе 速溶咖啡 су ронг ка феи
Суп танг
Оливки 橄榄树 ган лан шу
Салат 沙拉 ша ла
Приготовленный на гриле као
Жареный као
Вареный зху
Я не ем мясо! 我不吃肉! во бу йи рои
Вермишель 挂面 гиа миан
Макароны 面食 миан си
Фаршированный перец 酿三宝 нианг сан бао
Сандвич 三明治 сан минг зхи
Сыр / сметана (кислая) 奶酪/酸奶(酸奶) наи лао / суан наи
Пиво 啤酒 пхи цзиу
Вино 葡萄酒 пу тао йий
Принесите, пожалуйста, меню. 请给我菜谱。 Тсинь гэй во цхайпху.
Я хочу заказать это … это… и это. (показывая в меню) 我要这个… 这个…和这个…。 Во яо джэгэ… джегэ… хэ джегэ.
Это острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Принесите, пожалуйста, ложки/вилки/салфетки/палочки/тарелки 请,给我匙子/叉子/餐巾/筷子/盘子。 [qǐng, gěi wǒ chízi/chāzi/cānjīn/kuàizi/pánzi] Тсинь, гэй во чши цзы/чха цзы/цхань цзинь/кхуай цзы/пхань цзы.
Принесите счет. 买单。 Май дань.
Очень вкусно! 很好吃! Хэнь хао чши!
Кальмар 鱿鱼 ёу юй
Креветка ся
Рыба юй
Свинина 猪肉 чжу жоу
Говядина 牛肉 ниу жоу
Баранина 羊肉 ян жоу
Курица цзи
Утка я
Тофу 豆腐 дофу
Баклажан 茄子 тсе цзы
Картофель 土豆 тху доу
Лапша миень
Яйцо 鸡蛋 цзи дань
Апельсиновый сок 橙汁 чхэн чжи
Яблочный сок 苹果汁 пхин гуо чжи
Томатный сок 蕃茄汁 фань тсе чжи
Виноградный сок 葡萄汁 пху тхао чжи
Персиковый сок 桃汁 тхао чжи
Кофе 咖啡 кха фэй
Черный чай 红茶 хун чха
Зеленый чай 绿茶 люй чха
Баклажаны с перцем и картофелем 地三鲜 Дисаньсянь.
Мясо в кисло-сладком соусе 锅包肉 Гуобаожоу.
Жареный кальмар с тмином 孜然鱿鱼 Цзыжань ёуюй.
Пельмени 饺子 Цзяоцзы.
Пельмени с мясной начинкой 肉馅的饺子 Жоу сиень дэ цзяоцзы.
Пирожки на пару с начинкой 包子 Баоцзы.
Утка по-пекински 北京烤鸭 Бэй цзин као я.
Жареная нарезанная полосками свинина в остром соусе 鱼香肉丝 Юй сян жоу сы.
Курица с хрустящим арахисом 碎米鸡丁 Суй ми цзи дин.
Острый тофу 麻辣豆腐 Ма ла доуфу.

Общие фразы – слова, на которых можно завязать разговор и в дальнейшем его поддерживать. Тут собраны фразы, которые чаще всего используются в лексиконе.

Аэропорт – чтобы не растеряться в Китайском аэропорте, найти кассы, выход к терминалам, на стоянку, к автобусной остановке и т.д., вам отлично подойдет данная тема.

Транспорт – открыв эту тему вы обнаружите перевод слов и фраз которые можно использовать для того, что бы объяснить водителю такси куда вам нужно ехать, или что бы узнать какой автобусный маршрут вам подойдет, уточнить цену на проезд, узнать как пройти до ст. метро, автобусной остановки и т.д.

Ресторан – место, которое посещает каждый турист. Однако китайский язык очень отличается от русского, как и кухня. Потому, не зная перевода тех или иных блюд, а так же их компонентов, вы не сможете заказать то, что хотите. Для решения этой проблемы, просто откройте эту тему и найдите название того блюда которое вам по вкусу.

Гостиница – заселяясь в гостиницу вам необходимо заполнить некоторые бумаги, выбрать номер, который вам по вкусу и т.д. Для того, что бы объяснить, что вы хотите от гостиницы и для уточнения нюансов проживания, просто откройте данный раздел и найдите подходящие фразы.

Торговый центр – список общих фраз, которые, несомненно, понадобятся вам во время шопинга в торговом центре.

Продуктовый супермаркет – список слов и фраз, которые помогут вам приобрести интересующие вас продукты.

Аптека – если у вас проблемы со здоровьем, но в аптеке все написано на китайском, да и сам аптекарь не понимает что вам нужно, воспользуйтесь этой темой, и вы купите то лекарство, которое вам надо.

Касса – слова и фразы, которые поспособствуют вам в разговоре с кассиром.

Китайский счет – перевод и звучание цифр на китайском языке, от ноля до миллиона.

Местоимения – произношение и перевод местоимений на китайском.

Вопросительные слова – часто задаваемые и важные для туриста вопросы, их произношение и написание.

Название цветов – здесь вы найдете перевод множества цветов и оттенков, а так же их верное произношение.

История Китайской Народной Республики

Согласно истории, Китайская Республика смогла образоваться только в 2011 г. В тот период под ее контролем находились большая часть материкового участка страны и Монголия. После завершения Второй Мировой войны в подчинение перешла группа островов Пэнху и Тайвань (находившихся под японским флагом).

Флаг Китайской Народной Республики

Форма правления Китая — это демократическое общество с всеобщим избирательным правом и полупрезидентской системой. Она расположена на 19 месте в экономическом списке стран, отличается высоким уровнем жизни и по показателям ВВП превосходит КНР.

Важно! КР и КНР — две разные страны. Первая считает себя суверенной и независимой от материкового Китая, она смогла образовать свою экономику.

Сколько лет государству в Китае

Синьхайская революция свергла режим династии Цин, и в 1911 г. и страна стала называться Китайская Республика (появилась вместо монархии).

Создание Китайской Народной Республики

Народно-освободительная армия Китая в 1949 г. смогла занять практически всю территорию страны и провозгласить о формировании КНР. По сведениям, она пережила много изменений:

  • 1958-1962 гг. — создание масштабной индустриализации;
  • 1966 г. — Культурная революция, борющаяся с буржуазными и феодальными пережитками (параллельно проводилось уничтожение оппозиции М. Дзэдуна и характерного средневекового колорита);
  • 1976 г. — приход реформаторов Д. Сяопина и Х. Яобана;
  • 1978 г. — период, создавший открытость информации и реформ.

Историки говорят про Китай того времени, что с 1978 г. начались поэтапный экономический рост и строительство социализма с какой-то своеобразной китайской спецификой.

Дата провозглашения

Республика в Китае была объявлена 1 октября 1949 г. Дата послужила поводом для провозглашения и торжественного мероприятия, которое проводилось в столице — Пекине.

Вам также могут понравиться

Полезная информация для туристов

Планируя визит в Поднебесную, следует запомнить несколько правил:

  • На железнодорожных и автобусных вокзалах мало кто говорит на английском, поэтому запасайтесь онлайн-переводчиком, если не уверены в своих знаниях китайского языка.
  • У туристических туалетах существует рейтинг «звездности», как у отелей. Но вот туалетную бумагу, лучше носить с собой. Это же касается запаса салфеток – далеко не во всех кафе их выдают.
  • В КНР вода из крана очень плохого качества. Чистить зубы и мыть овощи нужно бутилированной водой, и на всякий случай следует запастись таблетками от расстройства желудка.
  • Перед поездкой проконсультируйтесь с терапевтом относительно вакцинации.
  • Возьмите с собой дождевик или зонт, репеллент, очки от солнца, сетевой переходник, фонарик (перебои со светом в КНР не редкость).

Четыре лучших способа выучить китайский

Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…

Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чем-то своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.

Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.

Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае

Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий

Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?

Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Современное использование в китайскоязычных регионах

Материковый Китай

Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году

Обратите внимание на преобладание традиционных китайских иероглифов в логотипах брендов в то время, в том числе Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) и 家樂, только голова и плечи (海飞丝), напечатанные в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы брендов с использованием традиционных символов, но к 2020 году, помимо Цзяньлибао , остальные три изменились на упрощенные.

Характер繁( пиньинь : FAN ) , что означает «сложные, сложные (китайские иероглифы)»

Хотя упрощенные символы одобрены правительством Китая и преподаются в школах, нет запрета на использование традиционных символов. Традиционные символы используются неформально, в основном в почерке, но также и в надписях и религиозных текстах. Они часто сохраняются в логотипах или графических изображениях, чтобы напоминать о прошлом. Тем не менее, подавляющее большинство средств массовой информации и средств массовой информации в Китае используют упрощенные символы.

Гонконг и Макао

В Гонконге и Макао традиционный китайский был официальной письменной формой с колониальных времен. Однако в последние годы упрощенные китайские иероглифы используются для размещения туристов и иммигрантов из материкового Китая. Использование упрощенных символов привело к тому, что жители стали беспокоиться о защите своего местного наследия.

Тайвань

Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Правительство Тайваня запрещает или не рекомендует использовать упрощенные символы в правительственных документах и ​​учебных заведениях. Тем не менее, упрощенные иероглифы (簡體字) обычно могут быть поняты образованным тайваньцем, так как для их изучения может потребоваться немного усилий. Некоторые упрощения начертания штрихов издавна присутствовали в народном почерке с древних времен, существуя как неформальный вариант формы (俗字) традиционных иероглифов.

Филиппины

Объявление о вакансии в китайской филиппинской ежедневной газете, написанное традиционными китайскими иероглифами

Китайские филиппинское сообщество продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго — Восточной Азии относительно упрощения. Хотя в крупных государственных университетах преподают упрощенные иероглифы, многие хорошо зарекомендовавшие себя китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие публикации, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы. То же самое и с некоторыми журналами из Гонконга, такими как Yazhou Zhoukan . С другой стороны, Philippine Chinese Daily использует упрощенные символы.

Субтитры DVD для фильмов или телевидения в основном используют традиционные символы, на эти субтитры влияют тайваньское использование и то, что обе страны находятся в одном регионе DVD , 3.

Соединенные Штаты

Иммигрировав в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, задолго до введения упрощенных иероглифов, американцы китайского происхождения уже давно использовали традиционные иероглифы. Поэтому публичные объявления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся на традиционном китайском.

Фонетика

Основные требования к произношению звуков

Инициаль r ≈ ж

Китайский согласный «r» по месту образования такой же, как «sh» (переднеязычный), но отличается от «sh» участием голосовых связок: «sh» — глухой (голосовые связки не вибрируют), «r» — звонкий (голосовые связки вибрируют).

Простая финаль ü

Этот гласный объединяет в себе характерные черты звуков «i» и «u»: при артикуляции «ü» язык сильно продвинут вперед, средняя часть спинки языка поднята к передней части твердого нёба, как при артикуляции «i», но губы округлены, как при артикуляции «u».

Этот звук — что-то среднее между «и», «ю», и «о». Чтобы произнести этот звук попробуйте произнести гласную «и» только округлив губы как при произношении буквы «ю». Близкое сочетание получается при произношении слога «кю». См. французский u/û (звук ), немецкий и турецкий ü.

Простая финаль ei ≈ эй

Это нисходящий дифтонг, слогообразующий элемент «е» звучит сильно и отчетливо, а конечный неслоговой элемент «i» произносится слабо и нечетко. В слогах четвертого тона конечный «i» часто звучит очень слабо.

Носовая финаль ong

В финали «ong» звучание гласного близко к «u». Его надо произносить как «u», но перед заднеязычным носовым он сам собой будет звучать с заметным оттенком «о». После произнесения гласного элемента финали язык оттянут назад, задняя часть спинки языка поднимается и составляет смычку с мягким нёбом, вся остальная часть языка лежит плоско, нигде не соприкасаясь с твердым небом. Воздушная струя выходит через носовую полость.

Правила транскрипции

Если в слоге отсутствует инициаль, то гласный «ü» записывается буквосочетанием «yu». Например «hàn yǔ».

Ситуативные задания

  1. Спросите, из какой страны:
    — ваш преподаватель китайского языка;
    — приятель старшего брата;
    — ваш собеседник;
    — приятель вашего собеседника;
    — преподаватель собеседника.

Переведите следующие предложения на китайский язык, затем переделайте их в отрицательные:
— Мы русские.
— Он француз.
— Она немка.
— Наш преподаватель — китаец.
— Мой друг — японец.
— Они все американцы.

1. 9
2. 8
  11
3. 2
4. 10
  15
5. 4
6. 6
7. 6
  10
8. 5
  14
9. 9
  14

Фонетический диктант

Прослушайте и запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:

日—师;这—蛇;让—长;绕-朝—少;
成—虫—容;懂—通;工—耕—空;
垄—冷;女—牛;绿—六;雨—又;
生日;由于;旅游;干杯;身体;
同班;导师;女士;读者。

Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Wǒ māma bú shì dàifu, tā shì lǎoshī.
  2. Nǐde péngyou shì nǎ guó rén?
  3. Zhè shì wǒmen hànyǔ lǎoshīde chē.
  4. Nà shì shéide shū? — Nà shì wǒ bàbade shū.
  5. Wǒmende hànyǔ lǎoshī hěn máng.
  6. Wǒ bàba shì lǎoshī, gēge yě shì lǎoshī.
  7. Tā shì dàifu ma?
  8. Zhè shì tāde chē ma?

Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие предложения, укажите тоны:

  1. Tā bú shì 德国 rén, tā shì 法国 rén.
  2. Wǒ shì 俄国 rén / 俄罗斯 rén, wǒde péngyou shì 美国 rén.
  3. Tā bàba shì 日本 rén, māma shì 德国 rén.
  4. Wǒmende hànyǔ lǎoshī bú shì 中国 rén, tā shì 俄国 rén / 俄罗斯 rén.
  5. Dàifu shì 法国 rén.
  6. Zhè shì 日本 chē.
  7. Nà shì 德国笔.

Диалекты

На вопрос, на каком языке разговаривают в Китае, новички чаще всего отвечают – на китайском. И это будет правдой, но только отчасти. Этот язык состоит из множества диалектов, которые могут существенно отличаться друг от друга не только в разных провинциях, но даже и в разных районах одного населенного пункта.

Разнообразие диалектов настолько велико, что иногда понять их носителей практически невозможно. Освоить языки Китайской Народной Республики можно, только изучив официальный язык Китая, который является общим для всех, которым в той или иной степени владеет каждый китаец и который преподают зарубежным студентам в местных вузах.

Разделение китайского языка на большое количество наречий обусловлено географическими и историческими предпосылками. Лингвисты условно подразделяют всю территорию государства на южную и северную.

Исторически сложилось так, что в северных регионах на разных этапах проходили основные политические события. Эта часть страны была целостной.

Юг всегда состоял из множества изолированных друг от друга территорий. Местные жители веками жили в этой части Китая. У них не было необходимости учить другие диалекты, что привело к существенной разнице между существующими сегодня наречиями.

Определяя, сколько диалектов в китайском языке, языковеды выделяют девять групп. Шесть из них используются в центре страны и в прибрежных южных регионах. К ним относятся:

  1. Диалекты У можно услышать в районе городов Нинбо и Шанхай.
  2. Северноминьские диалекты – ареал распространения город Фучжоу.
  3. Южноминьские диалекты – на них говорят в окрестностях городов Сямынь и Шаньтоу, а также на Тайване.
  4. Диалекты хакка распространены в городе Мэйсянь и пригородных регионах, в северо-восточной части провинции Гаундун, в южных населенных пунктах провинции Цзяньси.
  5. Кантонский диалект используется на востоке и в центре провинции Гуандун, включая город Гуанчжоу (Кантон).
  6. Диалекты сян – на них говорят в провинции Хунань.

Данные шесть групп являются обиходными наречиями примерно на территории четвертой части Китайской Республики. Их использует почти треть всего населения. Отличаются они примерно так, как французский и итальянский.

Дополнительно выделяют три подгруппы, которые составляют китайский мандаринский диалект, характерный для северных регионов страны. В эти три группы входят:

  • северные наречия, в том числе диалект Пекина;
  • южные;
  • центральные.

Две последние группы распространены в городах Чунцин, Нанкин и их окрестностях. Отличаются они друг от друга также как американский, британский и австралийский английский языки. Это говорит о том, что в общем понять их можно.

Мандаринский – самый распространенный китайский диалект. Его используют примерно 960 миллионов человек в самом Китае и за его пределами (порядка 71 % всех носителей китайского). Второе место по популярности занимает кантонский диалект.

Учить китайский бесплатно: учебники

Учебники для изучения китайского. Начальный уровень:

  1. А.Ф. Кондрашевский – Практический курс китайского языка. В 2-х томах (+CD). В учебнике подробно разбирается грамматика и распространенная лексика. Кроме того, автор учебника знакомит читателей с жизнью современного китайского общества. Приятным дополнением к практическим урокам служит добавление страноведческой информации. Аудиоматериалы записаны носителями языка.
  2. Developing Chinese: общий курс для начинающих. В 2-х частях (английский язык). Это очень полезный учебник, подготовленный китайскими специалистами. Учебник рекомендован Министерством образования Китая. В учебнике кратко излагается теория, затем следует много практических упражнений. Основное направление – это развитие разговорной речи на китайском.
  3. Contemporary Chinese: учебник (английский язык). Достоинство учебника состоит в том, что после каждого урока идут интересные страноведческие заметки, в том числе и о самом языке.
  4. Experiencing Chinese: учебник. Базовый уровень. В 2-х частях (английский язык).
  5. Road to Success: пособие для вводного курса (английский язык). Учебник очень легкий для тех, кто только приступил к изучению китайского. В текстах и упражнениях отсутствуют иероглифы, только пиньинь. Обучение иероглифов дается в развлекательной форме. Этот учебник содержит всего 50 иероглифов и их можно выучить без особого труда. Диалоги также записаны пиньинем.
  6. Курс китайского языка. Первый том. В 2-х частях (русский язык).
  7. Intensive Elementary Chinese Course: общий курс. В 4-х частях (английский язык). Хороший учебник, который содержит подробные объяснения по фонетике и иероглифике китайского языка. Кроме того, в этом учебнике имеются длинные грамматические комментарии. Это позволяет в нюансах вникнуть в грамматику.
  8. Начальный курс китайского языка. Часть 1. Т. П. Задоенко, Хуан Шуин.
  9. Новый практический курс китайского языка, автор Лю Сюнь.
  10. HSK Standard Course, автор Ван Фан (английский язык).
  11. Business Chinese Conversation, автор Хуан Вэйчжи.

Если у вас возникли вопросы, я с удовольствием отвечу на них.

Как будет «ДА» по-китайски

Сказать «да» китайцы могут несколькими способами в зависимости от обстоятельств и своего отношения к ситуации.

Самым формальным из них можно считать слово 是 (shì) или 是的 (shì de), которое дословно означает «быть, являться».

Например: 你是俄罗斯人吗? — 是的. — Ты русский? — Да.

Правда, чаще всего это выражение можно увидеть в документах, СМИ или книгах. Для использования в повседневной жизни, в разговорах с семьёй, друзьями или коллегами оно звучит слишком официально и используется редко.

Еще одно слово, с помощью которого можно сказать «да» — 对 (duì) буквально означает «верно, правильно». Это слово можно использовать, говоря «да», фактически на любые вопросы.

Например:

点了五个菜? — 对. Вы заказали пять блюд? — Да (верно).

这件衣服真好看. — 对/ 没错, 我也觉得. Это платье красивое. Да, я тоже так думаю.

Это слово используется для поддержки или одобрения мнения другого человека. Для этой же цели можно сказать 没错 (méi cuò) — «точно, правильно». Как вы видите, значение у этих слов практически одинаковое, поэтому вы сами можете выбрать какое из них использовать в разговоре с жителями Китая.

Существует еще несколько вариантов для того, чтобы откликнуться согласием на какое-то приглашение или согласиться с чьим-то предложением. 行 (xíng) — можно перевести как «да, идет». Его стоит использовать, если у вас спрашивают разрешения что-то сделать или вы с собеседником обсуждаете совместные планы.

好 (hǎo) переводится как «да, хорошо» или «отлично». Оно вполне подойдет для более эмоционального выражения согласия.

可以 (kěyǐ) имеет значение «возможно», «я могу».

Например, на предложение «你 今晚 想 去看 电影 吗?» — «Хотите сегодня вечером пойти в кино?» можно ответить согласием любым из этих трех вариантов.

А вот еще несколько выражений, с помощью которых можно сказать «да» на китайском языке.

Из этого видео вы можете более подробно узнать в каких ситуациях используется то или иное выражение согласия в китайском языке, а также сможете услышать правильное произношение этих слов.

Для чего китайцам иероглифы

Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.

Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В том-то и дело, что пытались.

И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.

Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.

Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.

Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.

Если вы решили учить китайский язык самостоятельно

Самостоятельное изучение китайского языка возможно, но это более трудозатратный и уязвимый путь (по крайней мере, для большинства).

Для начала, вам понадобятся учебники. На первых порах можно взять учебник «Практический курс китайского языка», «Новый практический курс китайского языка» или «Boya Chinese» (есть издание на русском языке, подойдет для подготовки к сдаче HSK).

На просторах интернета можно найти «Интерактивный учебный курс китайского языка» (русскоязычную версию). Учебник хорош тем, что учебник сопровождается мультимедийным приложением с эффектом караоке. Помимо базового курса он включает в себя стихи поэтов эпох Тан и Сун, идиомы и пословицы, недоговорки, примерный список заданий HSK. К сожалению, их сайт сейчас не поддерживается.

Существует также старый учебник, выдержавший несколько переизданий – «Начальный курс китайского языка» Задоенко Т.П., Хуан Шуин, в 2-х или 3-х частях. Его отличительная особенность – очень подробный разбор фонетики и графем на первом этапе, что закладывает прочный фундамент для дальнейшего обучения. На мой взгляд, даже если вы учитесь по другим учебникам, 1-й том стоит проработать, поскольку знание 214 иероглифических ключей значительно облегчает дальнейшее изучение китайских иероглифов.

По теме: Структура иероглифа: черты, графемы, сложные знаки. Как запомнить иероглифы?

Есть и другие учебники для начального уровня, но я их не смотрела, поэтому ничего сказать о них не могу. Главное при самостоятельном изучении китайского языка – занимайтесь им регулярно, желательно – каждый день. Тщательно прорабатывайте весь учебный материал, внимательно читайте пояснения, прописывайте по прописям иероглифы, слушайте звукозаписи.

В качестве дополнительных материалов для самостоятельного изучения китайского языка подойдут книги, адаптированные по методу Ильи Франка, книги для чтения разных уровней и т.д. Многие такие книги и учебные пособия выпускает издательство ВКН.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector