Гимн германии: текст и перевод

Объединенная Германия

Ноты государственного гимна

В процессе объединения некоторые гражданские инициативы и различные средства массовой информации безуспешно проводили кампанию за детский гимн Брехта в качестве нового государственного гимна Германии. Во время переговоров по объединительному договору в 1990 году Лотар де Мезьер , премьер-министр ГДР, предложил объединить третью строфу Deutschlandlied с текстом Becher, Resurrected from Ruins .

Решением от 7 марта 1990 г. Федеральный конституционный суд постановил, что в переписке между Аденауэром и Хойсом прямо не говорилось, что немецкая песня должна была быть объявлена ​​гимном только с ее третьей строфой. Однако Федеральный конституционный суд далее заявил, что было недвусмысленно оговорено, что третья строфа должна исполняться на государственных мероприятиях, и на момент принятия решения это уже соответствовало общей практике на протяжении десятилетий. По крайней мере, в уголовном смысле — для адресата статьи 90a (1) № 2 StGB (оскорбление гимна Федеративной Республики Германии) — узнаваемое буквальное значение термина «гимн Федеративной Республики Германии» делает не выходите за пределы третьей строфы Deutschlandlied ( BVerfGE 81, 298 и сл .). Федеральный министр юстиции заявил от имени федерального правительства в этой процедуре , что вся о Германии, состоящие из трех строф, представляет собой национальный гимн и что ограничение на пение только третий куплет на официальных мероприятиях следует отличать от него. Федеральный конституционный суд не подтвердил эту точку зрения.

Из письма Федерального президента В. Вайцзеккер федеральному канцлеру Колю 19 августа 1991 г.

Из ответа федерального канцлера Гельмута Коля Федеральному президенту Ричарду фон. Вайцзеккер, 23 августа 1991 г.

Отдельные пассажи

Германия превыше всего

Когда Гофман в году написал текст песни, германский вопрос был весьма актуален. Германо-французский Рейнский кризис года привёл к возрождению национального движения, возникновению множества антифранцузских и милитаристских песен и стихов, как, например, «Стража на Рейне» Макса Шнекенбургера. В этой политической обстановке возникла и «Песнь немцев».

Гофман фон Фаллерслебен по политическим воззрениям был либералом, был знаком со многими прогрессивными людьми своего времени. К примеру, одним из его друзей был Роберт Блюм, лидер умеренных демократов во Франкфуртском национальном собрании.

В строке «Германия, Германия превыше всего / превыше всего в мире» выражается требование, чтобы единство Германии (в понимании автора — всех немецкоговорящих земель) получило приоритет над всеми остальными политическими целями. Эта строка у фон Фаллерслебена не содержала агрессивного притязания на власть — она стала так трактоваться только во времена великодержавной политики Вильгельма II и позже в , во национал-социалистическом Третьем рейхе. Во времена создания «Песни немцев» агрессивная экспансионистская Германия ещё просто не могла существовать. Фон Фаллерслебен — и это ещё раз подчёркивается в третьей строфе — желал лишь всегерманского единства и свободы. Он, как и большинство его современников, надеялся на то, что все немецкие территории и государства сумеют преодолеть свой партикуляризм и создадут единое свободное государство. И именно создание этой Германии, в границах немецкой языковой и культурной области, должно было стать превыше всех остальных целей.

Свою роль в создании неверной трактовки исходного текста внесла работа Альфреда Фуллье, который перевёл третью строку первой строфы («zu Schutz und Trutze») на французский как pour se défendre et attaquer («для обороны и нападения»), в то время как фон Фаллерслебен использовал в оригинальном тексте плеоназм для обозначения защиты.

Географические границы

Файл:Maas Memel Etsch Belt (svg, rus).svg Географические данные песни и государственные границы времён её создания (жёлтым показаны области распространения немецкого языка)

Германия, о которой говорится в песне (Von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt) ограничена тремя реками и одним проливом. Две из них являлись в то время границами Германского союза:

  • река Маас протекала через Герцогство Лимбург, которое с 1839 года (кроме Мастрихта и Фенло) входило в Германский союз.
  • река Эч протекала в Южном Тироле и по всей длине находилась на территории Австрийской империи.

Другие водные границы, не являвшиеся тогда границами Германского союза, обозначали границы проживания немецкоговорящего населения. Эти территории немецким национальным движением рассматривались как часть будущего немецкого национального государства.

Малый Бельт — пролив на северной границе герцогства Шлезвиг, между островами Фюн и Эре на востоке и островом Альс и полуостровом Ютландия на западе.

река Неман (Memel) — протекала в восточной части Пруссии, Литве и Белоруссии и обозначала восточную границу Пруссии. Прусские провинции Восточная и Западная Пруссия и провинция Позен, в отличие от остальной Пруссии, не были частью Германского союза.

Вторая строфа

В письме подруге своей юности Генриетте фон Швахенберг (Henriette von Schwachenberg) 27 августа года поэт писал:

В начале XX века по педагогическим соображениям в печатавшейся в школьных учебниках версии «Песни немцев» строка «Deutsche Frauen, deutsche Treue, / deutscher Wein und deutscher Sang!» (Немецкие женщины, немецкая верность, / Немецкое вино и немецкие песни!) заменялась на «Deutsche Sitte, deutsche Treue, / deutscher Mut und deutscher Sang!» (Немецкая традиция, немецкая верность, / Немецкое мужество и немецкие песни!) .

источники

  •  Knopp, Guido; Kuhn, Ekkehard. Das Lied der Deutschen: Schicksal einer Hymne. — 2. — Berlin: Ullstein, 1990. — 208 S. — ISBN 3550079915.
  •  Gerd Schmalbrock. Spuren zu unserem Lied. Wie und warum das Deutschlandlied entstand. — Gladbeck: IKC Presse, 1974. — 60 S. — ISBN 978-3921278048.
  •  Reichel, Peter. Glanz und Elend deutscher Selbstdarstellung: Nationalsymbole in Reich und Republik. — Göttingen: Wallstein, 2012. — 286 S. — ISBN 978-3835311633.
  •  Blume, Herbert. Maas, Memel, Etsch und Belt. Die Gewässer in Hoffmanns „Lied der Deutschen“ / Marek Hałub, Kurt G. P. Schuster. — Hoffmann von Fallersleben : internationales Symposium Wrocław/Breslau 2003. — Bielefeld: Verlag für Regionalgeschichte, 2005. — Bd. 8. — S. 247–266. — 310 S. — (Braunschweiger Beiträge zur deutschen Sprache und Literatur). — ISBN 3-89534-538-5.
  •  Seiffert, Gerhardt. Das ganze Deutschlandlied ist unsere Nationalhymne! : eine klärende Dokumentation der Hoffmann von Fallersleben-Gesellschaft. — 2. — Fallersleben: Hoffmann von Fallersleben-Gesellschaft, 1964. — 36 S.
  •  Stürmer, Michael; Hagen, Schulze; Thamer,Hans-Ulrich . Siedler Deutsche Geschichte. Von der Reichsgründung bis zum Mauerfall: In 4 Bänden. — 1. — München: Bassermann, 2004. — ISBN 978-3809417644.
  •  Propyläen Weltgeschichte: Eine Universalgeschichte von den Anfängen bis zur Nachkriegszeit. In 10 Bänden / Mann. Golo. — Frankfurn a.M./Berlin: Ullstein / Propyläen, 1991. — ISBN 3-549-05017-8.

Сноски

рукописи

Существует несколько рукописей «Песни немцев», и в настоящее время невозможно однозначно установить, какая из них была создана первой.

Одна из них хранится в Берлинской государственной библиотеке, в отделе рукописных документов (шифр Nachl. Hoffmann v. Fallersleben 70) . Часть наследия писателя находится в Польше, в т. н. «Берлинке» — фондах, попавших в руки польских властей после того, как области Германской империи восточнее границы по Одеру — Нейсе отошли к Польше, и в настоящее время хранящихся в библиотеке Ягеллонского университета. В Frankfurter Allgemeine Zeitung сообщила о том, что рукопись «Песни немцев» также находится в данной коллекции, однако позже эта информация была опровергнута.

Другой экземпляр находится в Дортмундской городской и федеральной земельной библиотеке. Датированный 26 августа года, он был приобретен библиотекой в году за 950 рейхсмарок, а его факсимиле находится в берлинском Рейхстаге.

В году в Мельдорфе был обнаружен ещё один экземпляр, содержавший только первую строфу песни. Фон Фаллеслебен посетил этот городок 29 августа во время своей поездки по Дитмаршену.

Между мировыми войнами

Kaiserlied — фортепианная версия с первой строфой Лоренца Леопольда Хашки , почерк Йозефа Гайдна

С революцией 1918 года имперский гимн потерял смысл. Поиск нового гимна Веймарской республики шел медленно. Предложения председателя Национального собрания Константина Ференбаха (в центре ), министра обороны Рейха Отто Гесслера ( DDP ) и министра внутренних дел Рейха Эриха Коха (DDP) остались неуслышанными. Только после запроса британского посольства, которое действовало по указанию его министра иностранных дел лорда Джорджа Керзона , летом 1920 года тема гимна изменилась.

Но прошло добрых два года, прежде чем новый гимн был официально провозглашен. Это произошло, с одной стороны, из-за различных дипломатических затруднений, из-за которых она выглядела выжидательной, а с другой стороны, из-за того, что у социал-демократической партии большинства, в частности, были сомнения по поводу любимой песни Германии . Убийство Вальтера Ратенау (ДДП) побудило министра внутренних дел Рейха Адольфа Кёстера ( СДПГ ) по совету Арнольда Брехта найти быстрое решение вопроса о гимне. Ответственные за это надеялись таким образом привязать умеренное право к республике.

Накануне Дня Конституции , 10 августа 1922 года, президент Фридрих Эберт объявил немецкую песню со всеми тремя строфами государственным гимном Германского рейха . 17 августа 1922 года Эберт поручил рейхсверу использовать Deutschlandlied «в качестве государственного гимна». Однако рейхспрезидент не издал общеобязательного постановления о провозглашении государственного гимна. Скорее, теперь официальное признание придало Deutschlandlied окончательную юридическую силу в соответствии с обычным правом. Все это произошло после заключения соглашений о пригородах Парижа , которые требовали от Германии и Германии и Австрии уступить периферийные районы, упомянутые в первой строфе, и запрещали объединение двух немецкоязычных стран. Поэтому гимн, в первую очередь сторонниками правого политического спектра, также интерпретируется как напоминание об уступленных территориях и отрицании единства в смысле единства .

На немецких монетах, отчеканенных из алюминия в 1923 году номиналом 200 и 500 марок и выпущенных в обращение как инфляционные монеты Веймарской республики, изображен имперский орел с надписью « Единство, Закон и Свобода» на реверсе . На монете 5 рейхсмарок , сделанной из серебра в период с 1927 по 1933 год, изображено дерево с такой же надписью на лицевой стороне.

В нацистском государстве пели только первую строфу, за которой сразу следовала песня Хорста Весселя , которые использовались вместе вместо единого гимна.

Текст и мелодия

Песня немцев : рукопись из имения Гофмана

Текст гимна является третьей строфой поэмы Das Lied der Deutschen , написанной Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебеном в Гельголанде в 1841 году .

Единство, закон и свобода
немецкого отечества!
Давайте же все будем к этому стремиться
братским сердцем и рукой!
Единство, справедливость и свобода
— залог счастья:
|: Расцветай в великолепии этого счастья,
   расцветай, немецкое отечество! : |

Мелодия происходит из песни Gott get Franz, the Kaiser , которую Йозеф Гайдн сочинил в 1796/1797 году в Вене в честь римско-германского императора Франца II ( Hob XXVIa: 43) и которая позже была исполнена как гимн Австрии .

Традиционные слова « единство», «закон» и «свобода» были найдены на краю и . Сегодня их можно прочитать на краю немецких монет номиналом 2 евро . По словам австрийского Germanist Пола Portmann-Tselikas, они имеют характер «официального девиза в ФРГ ».

разнообразный

Ошибка в использовании

При исполнении и пении немецкого гимна всегда возникали путаницы и ошибки. Так был z. В 1995 году Б. играл за федерального президента Романа Херцога во время государственного визита в Бразилию в Порту-Алегри « Восставший из руин» , гимн бывшей ГДР . Это произошло среди прочего. даже на чемпионате мира по лыжам 1985 года в итальянском Бормио на церемонии награждения Маркуса Мейера (гигантский слалом) и двухместного спортсмена на чемпионате мира по санному спорту 2015 года в латвийской Сигулде .

В феврале 2017 года первый куплет Deutschlandlied был исполнен для команды German Fed Cup в Лахайне в американском штате Гавайи . Первой строкой этой строфы в октябре 2010 года президент Чили Себастьян Пиньера подписал гостевую книгу тогдашнего федерального президента Кристиана Вульфа .

Версии на других языках

В ходе дискуссии об интеграции иммигрантов в 2006 году в связи с испанской версией американского государственного гимна была поднята идея перевода государственного гимна на турецкий язык . В Greens — член парламента христианской Stroebele из района Берлин-Кройцберг с высокой этнической турецкой долей населения, которая была публично критиковала в дискуссии и враждебности, сказал, что это, кроме сообщили некоторые СМИ, не предложено, но служба поддержки. Он отметил, что уже было несколько переводов, включая версию, опубликованную отделом по связям с общественностью Бундестага Германии в 2000 году, и версию, подготовленную турецкой редакцией WDR .

Гендерный нейтралитет

В марте 2018 года Уполномоченный по равным возможностям в Федеральном министерстве по делам семьи , Кристин Роуз Möhring , предположил , что текст национального гимна быть изменена , чтобы быть гендерно-нейтральным. При этом отечество нужно обменять на родину, а братское — на отважных . Гендерно-нейтральные изменения послужили образцом государственного гимна Австрии в 2011 году и государственного гимна Канады 2018-го.

Общественная реакция варьировалась от осторожного одобрения до возмущенного отказа

предыстория

Первые шаги

«Принц Евгений», благородный рыцарь , сочиненный в 1719 году, можно считать самой старой немецкоязычной песней с характером народного гимна . Немецкое отечество, включающее все страны немецкого языка, призвало к песне Was ist des Deutschen Vaterland? (Was ist des Deutschen Vaterland?), Сочиненной Эрнстом Морицем Арндтом перед битвой при Лейпциге в 1813 году . Позднее стали популярнымиРейнские песниНиколауса Беккера и « Die Wacht am RheinМакса Шнекенбургера , написанные как реакция на рейнский кризис 1840 года, а также песня Гофмана. В Германской империи , основанной в 1871 году, гимн прусского короля Heil dir в венке также был гимном германского императора . Их мелодия, заимствованная из национального гимна Великобритании God Save the Queen , также использовалась в гимнах других стран.

Однако ни одна из этих песен не была установлена ​​в качестве государственного гимна ; официального гимна не было. Однако в официальных случаях обычно исполнялся имперский гимн , но когда 10 августа 1890 г. был передан Гельголанд , игралась и написанная там песня Гофмана. В последующие годы это становилось все более и более распространенным, и в начале 20-го века часто рассматривалось как национальный гимн, по крайней мере, в смысле народного гимна (в отличие от гимна правителя).

Во время Первой мировой войны пели, переписывали или использовали более патриотические песни в пропагандистских целях , например, Deutschlandlied with the Langemarck .

единство

Еще в июне 1841 года Хоффманн фон Фаллерслебен в своем стихотворении Eins und Alles , опубликованном в Unpolitische Liedern, упомянул идею объединенной Германии за пределами индивидуальных княжеских интересов:

Германия только объединилась в себе!
На! мы хотим
сблизиться ,
и мы можем победить любого лояльного друг другу врага .

На «единство» третьей строфы, вероятно, повлияли слова умирающего Аттингхаузена в Вильгельме Телля » Шиллера («Seid einig — einig — einig») и стихотворение Зее « An das deutsche Volk» («Ненависть и разделение преобладают в наших племенах, Только единство может сдержать коррупцию »).

мелодия


Йозеф Гайдн

«Песнь немцев» исполняется на мелодию «Императорского гимна» , созданную Йозефом Гайдном более чем за полвека до появления её текста.

При создании мелодии на Гайдна оказала большое влияние знакомая ему с детства хорватская народная песня, известная в бургенландско-хорватском регионе под названием «Stal se jesem». Элементы мелодии встречались в его творчестве и ранее — в частности, в написанной в 1766 песни Захарии из мессы св. Цецилии до мажор (Hob XXII:5) и в медленной части концерта для трубы с оркестром ми-бемоль мажор (Hob VIIe:1) года.

Получившаяся мелодия была достаточно простой и искренней. Позднее, утомленный болезнями и дряхлостью, Гайдн часто садился за рояль с тем, чтобы с радостным сердцем еще раз сыграть мелодию нового гимна — утешение во время длительной и тяжелой болезни. Сам композитор писал об этом:.

Впервые гимн был исполнен 12 февраля года в Венском национальном театре в присутствии Франца II на праздновании его 29-летия. Гимн очень понравился молодому императору и стал официальным гимном Австрии. Гайдн получил в подарок золотую табакерку с портретом императора.

В том же году Гайдн использовал данную мелодию в струнном квартете op. 76 No. 3 до мажор (Hob III:77). Вторая часть квартета — четыре вариации на сantus firmus, в качестве которого Гайдн использовал тему «Императорского гимна». Благодаря этому весь квартет стал известен как «Императорский квартет».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector