Текст песни гимн италии

Краткое содержание Гимна Мамели

В песне говорится о маленькой стране, где живут обычные люди, которые тоже хотят счастья и мира в своих домах, уверенности в завтрашнем дне и будущем своих детей. О том, на что готовы пойти отцы и братья ради того, чтобы защитить свои семьи. Братья поют о необходимости объединиться Италии в одно государство, потому что на тот момент она была поделена на 7 частей. В тексте вспоминают героев освободительных восстаний, детей, которые боролись наравне с взрослыми и предателей, что за деньги шли воевать против своих. Гимн призывает быть уверенными и стойкими ради свободной жизни на землях, которые им принадлежат и они сдержат все свои обещания, а Богиню Победы призывают склонить голову перед Римом, ибо его триумф неизбежен.

Братья Италии

Текст был создан в 1847 году в разгар воссоединения разрозненных регионов Италии. Не успев появиться, поэма «Братья Италии» стала популярной и отрывки из нее стали петь на митингах и во время других собраний угнетенного народа. Текст песни придавал силы, патриотического духа и вселял надежду на светлое будущее и мирное небо, на жизнь без рабства в равноправии. Годом позже началась война Италии с Австрией, и Гимн Мамели уже звучал на поле битвы, помогая братьям еще больше сплотиться.

Спустя тринадцать лет после создания Гимна его популярность не угасала, и патриотическая песня следовала за теми, кто боролся за объединение Италии в одно государство. В 1870 году под звуки этой песни Италия обрела свое единство, и Рим был провозглашен ее столицей.

Несмотря на большую популярность Гимна, официально его признали государственным лишь спустя столетие, в 2006 году, а до этого с 1946 года он являлся неофициальным Гимном Италии. Говорят, для этой страны вполне характерна медлительность в признании чего-либо, поэтому такой долгий отрезок времени между созданием патриотической песни и обретением ею официального статуса, обычное явление.

Цитаты

использованная литература

  • Басси, Адриано (2011). Fratelli d’Italia: I grandi personaggi del Risorgimento, la musica e l’unità (на итальянском языке). Паолин. ISBN 978-88-315-3994-4.
  • Каддео, Ринальдо (1915). Inni di Guerra e Canti patriottici del Popolo Italiano (на итальянском языке). Casa Editrice Risorgimento. ISBN 1-178-22330-2.
  • Майорино, Тарквинио; Маркетти Трикамо, Джузеппе; Загами, Андреа (2002). Il tricolore degli italiani. Storia avventurosa della nostra bandiera (на итальянском языке). Арнольдо Мондадори Редактор. ISBN 978-88-04-50946-2.
  • Ридольфи, Пьерлуиджи (2002). Canti e poesie per un’Italia unita dal 1821–1861 (на итальянском языке). Associazione Amici dell’Accademia dei Lincei.

Музыка

Игроки сборной Италии по футболу во время игры Il Canto degli Italiani перед матчем

Музыкальное произведение Новаро написано в типичном маршевом такте ( 4/4 ) в тональности си-бемоль мажор . У него запоминающийся характер и легкая мелодичная линия , упрощающая запоминание и исполнение.

С другой стороны, на гармонической и ритмической уровне, композиция представляет собой большую сложность, что особенно очевидно из бара 31, с важной заключительной модуляции в ближайшем тона из Е-бемоль мажор , и с agogic вариации из начального Allegro martial превращается в более живое Allegro mosso , в результате получается. Эта вторая характеристика хорошо узнаваема, особенно в наиболее авторитетных гравюрах партитуры для автографов .. Инструментальная версия в исполнении оркестра ВМС США

Инструментальная версия в исполнении оркестра ВМС США

С музыкальной точки зрения произведение разделено на три части: вступление, строфы и припев .

Вступление состоит из двенадцати тактов , характеризующихся дактильным ритмом, который чередует одну восьмую и шестнадцатую . Первые восемь тактов представляют собой двухчастную гармоническую последовательность между си-бемоль мажор и соль минор , чередующиеся с соответствующими доминирующими аккордами ( фа мажор и седьмая рема мажор . Этот раздел является только инструментальным. Последние четыре такта, представляющие настоящую песню, возвращаются к си плоский.

Таким образом, строфы атакуют в B ♭ и характеризуются повторением одной и той же мелодической единицы, повторяющейся в разной степени и с разной высотой тона . Каждой мелодической единице соответствует фрагмент гексаслога мамелии , чей выразительный ритм привел в восторг Новаро, который положил его на музыку в соответствии с классической схемой разделения стиха на две части («Fratelli / d’Italia / Italia / s’è desta» ).

Однако есть и необычный выбор, поскольку обычный скачок правильного интервала не соответствует анакрусовому ритму: наоборот, стихи «Fratelli / d’Italia» и «dell’elmo / di Scipio» несут каждый по одному. , вначале две одинаковые ноты ( F o D в зависимости от случая). Это частично ослабляет ударение слога в доле в пользу оптимистичного и производит слышимый синкопированный эффект, контрастирующий с естественной короткой и длинной последовательностью парокситонового стиха.

О сильном темпе основного мелодического блока мы выполняем неравный группу заостренных восьмых и шестнадцатой ноты .

Ваш браузер не поддерживает воспроизведение звука. Вы можете скачать аудиофайл .

Некоторые музыкальные перечитывания Il Canto degli Italiani были направлены на то, чтобы придать большее значение мелодическому аспекту песни, и поэтому смягчили это ритмическое сканирование, приблизив его к таковому у двух нот одинаковой длительности (восьмая нота).

Ваш браузер не поддерживает воспроизведение звука. Вы можете скачать аудиофайл .

В 31-м такте, опять же с необычным выбором, тональность меняется на ми-бемоль мажор до конца мелодии, уступая лишь относительному минору в исполнении терцета «Stringiamci a coorte / siam pronti alla morte / L’Italia chiamò» «, в то время как время превращается в Allegro mosso . Также для припева характерно многократное повторение мелодической единицы; динамично , в последних пяти тактах он нарастает по интенсивности, переходя от пианиссимо к форте и фортиссимо с указанием crescendo e accelerando sino alla fine («рост и ускорение до конца»).

Записи

Партитура Il Canto degli Italiani

В копирайты истекли; произведение находится в общественном достоянии , оба автора умерли более 70 лет назад. Новаро никогда не просил компенсации за печать нот, приписывая свою работу патриотическому делу. Джузеппе Магрини, который сделал первый отпечаток Il Canto degli Italiani , попросил лишь определенное количество печатных экземпляров для личного пользования. В 1859 году Новаро по просьбе Тито Рикорди перепечатать текст песни в своем издательстве приказал выплатить деньги напрямую в пользу подписки для Джузеппе Гарибальди .

Оценка от Гимн Италии вместо этого принадлежит издателю Sonzogno, который , следовательно , имеет возможность делать официальные отпечатки поштучно.

Самая старая известная звукозапись Il Canto degli Italiani (диск со скоростью вращения 78 об / мин для граммофона , 17 см в диаметре) датируется 1901 годом и была записана Муниципальным оркестром Милана под руководством Пио Неви.

Одной из первых записей Fratelli d’Italia была запись от 9 июня 1915 года, которую исполнил неаполитанский оперный певец Джузеппе Годоно. Песня была записана для лейбла Phonotype в Неаполе.

Еще одна полученная древняя запись — это запись Граммофонного оркестра, сделанная в Лондоне для голоса его учителя 23 января 1918 года.

Текст песни

В Альпах

Сицилия

Это полный текст оригинального стихотворения, написанного Гоффредо Мамели. Однако итальянский гимн, который обычно исполняется в официальных случаях, состоит из первой строфы, исполняемой дважды, и припева, который затем заканчивается громким « Sì! » («Да!»).

Первая строфа представляет собой олицетворение Италии, которая готова пойти на войну, чтобы стать свободной, и победит, как Рим в древние времена, «одетый» в шлем Сципиона Африканского , победившего Ганнибала в финальной битве Второй Пунической войны. в Заме ; есть также ссылка на древнеримский обычай рабов, которые коротко стригли волосы в знак рабства, следовательно, Богиня Победы должна остричь свои волосы, чтобы быть рабыней Рима (чтобы победить Италию).

Во второй строфе автор жалуется, что Италия долгое время была разделенной нацией, и призывает к единству; в этой строфе Гоффредо Мамели использует три слова из итальянского поэтического и архаического языка: calpesti (современный итальянский : calpestati ), speme (современный speranza ), raccolgaci (современный ci raccolga ).

Третья строфа — это призыв к Богу защитить любящий союз итальянцев, стремящихся объединить свою нацию раз и навсегда. Четвёртой строфе напоминает популярные героические фигуры и моменты итальянской борьбы за независимость , такие как битвы при Леньяно , защита Флоренции во главе с Ферруччо во время итальянских войн , бунт начался в Генуе по Balilla , и Сицилийская вечерня . Последняя строфа поэмы относится к роли Габсбургской Австрии и царской России в разделах Польши , связывая их стремление к независимости с итальянским.

Воздержание Сципиона , Джованни Франческо Романелли (1610–1662)

Битва при Леньяно , Амос Кассиоли (1832–1891)

Генуэзское восстание 1746 под руководством Balilla против Эрцгерцогства Австрии

Сицилийская вечерня , Франческо Хайес (1791–1882)

Il Canto degli Italiani был очень популярен во время объединения Италии .

Итальянские тексты песен Транскрипция IPA английский перевод

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. Coro: Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Сиам пронти алла морте, l’Italia chiamò. Stringiamci a coorte, siam pronti alla morte. Сиам пронти алла морте, l’Italia chiamò!
Ной fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò. Coro
Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? Коро
Далл’Альпи в Сицилии в
Леньяно, в
сердце Ферруччо
, в
сердце Италии , в бимби Италии с
китайским Балиллой, на
море в
сквилле на Веспри. Coro
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l’Aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò. Коро

j |]

Братья Италии,
Италия проснулась,
на
голову Сципиона приковала шлем .
Где Победа?
Пусть преклонится,
Потому что Бог создал ее рабыней Рима . Припев: Давайте объединимся в когорту, мы готовы умереть. Мы готовы умереть, — призвала Италия. Присоединяемся к когорте, Мы готовы умереть. Мы готовы умереть, Италия призвала!
Нас веками
унижали, насмехались,
потому что мы не один народ,
потому что мы разделены.
Пусть
нас всех соберет один флаг, одна надежда .
Настал час
объединиться. Хор
Давайте объединимся, будем любить друг друга,
Союз и любовь
Откроем народам
Пути Господа.
Давайте поклянемся освободить
Землю, где мы родились:
Объединенные Богом,
Кто может победить нас? Хор
От Альп до Сицилии
Леньяно повсюду;
У каждого человека есть сердце
и рука Ферруччо
. Дети Италии
Все зовутся Балиллой;
Каждый звук трубы
звучит на вечерне. Хор
Наемные мечи
Слабые тростники.
Орёл Австрии уже
потерял свои перья.
Кровь Италии,
кровь поляков
Он пил вместе с казаком,
Но сердце его сжег. хор

Гимн Италии и его создатели

Музыку к Гимну Италии создал Микеле Новаро оперный певец и композитор. О нем мало что известно, так как, будучи человеком скромным он не афишировал свою причастность к созданию гимна. Известно лишь, что родом композитор и певец был из Генуи, родился в 1818 году, работал хормейстером, основал свою хоровую школу, писал оперы и сам дирижировал оркестром. Гимн Италии был не единственной патриотической песней, на которую он положил свою музыку. В период с 1847 по 1848 год им были созданы несколько произведений, вдохновленных революционными настроениями населения и идеями самого Джузеппе Гарибальди. Микеле Новаро пережил становление Италии, войны за независимость и революции, увидел страну объединенной в одно государство и ушел из жизни в 1885 году.

Гоффреду Мамели на момент создания легендарной патриотической поэмы «Братья Италии» было всего 20 лет. Прожил поэт не долгую жизнь и погиб от ранения, которое привело к гангрене, но успел принять участие в боях за свободу Италии в рядах армии Гарибальди и даже стать редактором местной газеты. Активный борец за свободу печати, против иезуитов и за основание Национальной Гвардии погиб нелепой смертью от оплошности сослуживца на поле боя.

Гимн Италии

слушать национальный гимн Италии:

https://youtube.com/watch?v=eDDC1hx8GfU

гимн Италии на родном языке гимн Италии на русском языке
Fratelli d’Italia,l’Italia s’è desta,dell’elmo di Scipios’è cinta la testa.Dov’è la vittoria?Le porga la chioma,ché schiava di RomaIddio la creò.

Припев:

Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò!

Noi fummo da secolicalpesti, derisi,perché non siam popolo,perché siam divisi.Raccolgaci un’unicabandiera, una speme:di fonderci insiemegià l’ora suonò.

Припев:

Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò!

Uniamoci, amiamoci,l’unione e l’amorerivelano ai popolile vie del Signore.Giuriamo far liberoil suolo natio:uniti, per Dio,chi vincer ci può?

Припев:

Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò!

Dall’Alpi a SiciliaDovunque è Legnano,Ogn’uom di FerruccioHa il core, ha la mano,I bimbi d’ItaliaSi chiaman Balilla,Il suon d’ogni squillaI Vespri suonò.

Припев:

Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò!

Son giunchi che pieganoLe spade vendute:Già l’Aquila d’AustriaLe penne ha perdute.Il sangue d’Italia,Il sangue Polacco,Bevé, col cosacco,Ma il cor le bruciò.

Припев:

Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò!

Братья Италии, Италия пробудилась, Шлемом Сципиона Она увенчала голову. Где же победа? Пусть склонится, Так как Бог создал её Рабынею Рима.

Припев:

Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!

На протяжении вековМы угнетены и осмеяны, Так как мы не единый народ, Так как мы разделены. Пусть же единый флаг, единая мечта Сплотит нас всех Для объединения Пробил час.

Припев:

Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!

Объединимся и полюбим друг другаСоюз и любовьПоказывают народу Путь Господень Давайте же поклянемся, Что освободим родную землю; Объединение Богом, Кто может нас победить?

Припев:

Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!

От Альп до Сицилии, Леньяно везде; Каждый человек Имеет сердце, имеет руку Ферруччи,Дети ИталииЗовутся Балилла; Каждый звон колокола Напоминает Сицилийскую вечерню.

Припев:

Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!

Они как тростник, что гнет Мечи наёмников: Австрийский орёлУже потерял оперение. Кровь Италии Кровь поляковОн пил вместе с казаками, Но это обожгло его сердце.

Припев:

Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!Объединимся в когорты,Мы готовы умереть!Мы готовы умереть!Италия позвала!

История создания

Автор, двадцатилетний студент Гоффредо Мамели, был активным участником освободительного движения под руководством Джузеппе Мадзини (Giuseppe Mazzini). В пору написания главной поэмы в своей жизни, откуда и был взят текст «Песни итальянцев», Гоффредо находился в чине капитана и командовал отрядом из трехсот человек. Всю свою короткую жизнь он посвятил делу освобождения родины.

Юноша сражался с австрийцами в осажденном Милане, куда прибыл добровольно со своим отрядом, затем в Генуе выполнял поручения Джузеппе Гарибальди (Giuseppe Garibaldi), защищал Рим от французов.

Умирающий, в бреду, Гоффредо непрерывно повторял слова своей поэмы. До провозглашения Республики и присоединения Рима оставалось всего два года. Похоронили юного поэта в Риме.

Никаких привилегий не получил композитор, не имел даже достатка — лишь недюжинный талант и искренняя народная любовь были его богатством

Во время мероприятий

Спустя годы для исполнения гимна была устроена публичная церемония, которая действует до сих пор. Согласно обычаю, всякий раз, когда звучит гимн, если военнослужащие в строю представляют оружие, а военнослужащие, не входящие в строй, стоят по стойке «смирно» (кроме случаев приветствия во время подъема и опускания государственного флага, а также во время шествия военнослужащих. национальный флаг для служебных или боевых наград). Если в помещении (включая концерты военного оркестра), весь персонал должен стоять по стойке смирно

Гражданские, если хотят, тоже могут обратить на себя внимание.

Согласно церемониалу, по случаю официальных мероприятий следует исполнять только первые две строфы без вступления. Если мероприятие носит институциональный характер и также должен быть исполнен иностранный гимн, это сначала разыгрывается в качестве акта вежливости.

В 1970 году обязательство, однако, оставались почти всегда невыполненными, чтобы выполнить Оду к радости от Людвига ван Бетховена , который является официальным гимном Европы , когда Гимн Италии играет.

Оригинальный текст и слова песни Il Canto degli Italiani:

Fratelli d’Italia,l’Italia s’e desta,dell’elmo di Scipios’e cinta la testa.Dov’e la vittoria?Le porga la chioma,che schiava di RomaIddio la creo.

Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo.Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo!Noi fummo da secolicalpesti, derisi,perche non siam popolo,perche siam divisi.Raccolgaci un’unicabandiera, una speme:di fonderci insiemegia l’ora suono.

Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo.Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo!Uniamoci, amiamoci,l’unione e l’amorerivelano ai popolile vie del Signore.Giuriamo far liberoil suolo natio:uniti, per Dio,chi vincer ci puo?

Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo.Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo!Dall’Alpi a SiciliaDovunque e Legnano,Ogn’uom di FerruccioHa il core, ha la mano,I bimbi d’ItaliaSi chiaman Balilla,Il suon d’ogni squillaI Vespri suono.

Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo.Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo!Son giunchi che pieganoLe spade vendute:Gia l’Aquila d’AustriaLe penne ha perdute.Il sangue d’Italia,Il sangue Polacco,Beve, col cosacco,Ma il cor le brucio.

Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo.Stringiamoci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamo!Si

Другие варианты гимна

В период с по 1946 годы гимном Королевства Италия являлся Королевский марш (итал. Marcia Reale d’Ordinanza). Однако он был отменён в связи с ликвидацией монархии в Италии, а также в связи с тем, что ассоциировался с фашистским прошлым страны. «Братья Италии» стал национальным гимном де-факто с 1946 года. В 1990-х годах шли споры о замене данного гимна другим, более подходящим, каким являлся, на взгляд противников Fratelli d’Italia, гимн Va’ pensiero на музыку Джузеппе Верди. Сторонники же данного гимна утверждали, что не имеет смысла менять гимн с шестидесятилетней историей. Согласно итогам референдума, гимном Италии де-факто был оставлен Fratelli d’Italia.

В 2006 году в конституционной комиссии Сената Италии обсуждался законопроект, предусматривающий принятие текста и музыки Fratelli d’Italia в качестве национального гимна и в том же году был подготовлен законопроект, предусматривающий внесение поправки в статью 12 Конституции Италии, а именно добавку пункта: «Гимном Республики является „Братья Италии“». В 2008 году аналогичные законопроекты рассматривались в палате депутатов, однако, решение по внесению соответствующей поправки в Конституцию было принято окончательно только в 2017 году.

В июне 2012 года был одобрен законопроект, который требует в школах преподавать в качестве национального гимна текст «Братья Италии».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector