Сложен ли вьетнамский язык- с чего начать, сколько времени придется потратить?
Содержание:
- Отношения с Вьетнамом
- История
- Описание
- В городе
- грамматика
- Американские военные записывали «голоса призраков», чтобы напугать суеверных вьетконговцев
- Происхождение вьетнамцев, вьетнамский язык и особенности вьетнамцев
- Литературный язык
- Общие сведения
- Общая информация
- Французский Далат современного Вьетнама
- Классификация
- Фонетика
- Иностранные языки во Вьетнаме
Отношения с Вьетнамом
Отношения между зарубежным вьетнамским населением и нынешним правительством Вьетнама традиционно колеблются между полярностями сердечности и откровенного презрения. Как правило, иностранные вьетнамцы, проживающие в Северной Америке, Западной Европе и Австралии (которые представляют подавляющее большинство населения Вьетнама за рубежом), яростно выступают против существующего правительства Вьетнама. Однако меньшее количество заграничных вьетнамцев, проживающих в Европе (в основном в Центральной и Восточной Европе), на Ближнем Востоке, в Африке и Азии, большинство из которых было отправлено на обучение в бывшие коммунистические страны, обычно сохраняет положительные или более нейтральные позиции, если не очень дружеские отношения с властью. Многие из этих восточноевропейских вьетнамцев родом из Северного Вьетнама и обычно имеют личные или семейные связи с коммунистическим режимом. Те, кто уехал до политического исхода 1975 года, в основном проживая во Франции, обычно определяют свои настроения как нечто среднее между двумя полярностями. Это разделение также сильно отражается на их религиозной принадлежности. Большая часть вьетнамской диаспоры, проживающей в Западной Европе, Северной Америке, Австралии и Новой Зеландии, были убежденными христианами и очень антикоммунистами, в то время как вьетнамцы, живущие в Восточной Европе, Азии, на Ближнем Востоке и в Африке, более привержены буддизму, а в меньшей степени. масштаб, атеисты и мусульмане.
Бывший премьер-министр Южного Вьетнама Нгуен Цао Ко вернулся во Вьетнам в 2004 году и в целом положительно оценил свой опыт. Однако примирение Ко было встречено с гневом у большинства вьетнамцев, живущих за границей, которые назвали его предателем и соучастником коммунистов за примирение и сотрудничество с нынешним коммунистическим режимом. Известные артисты-эмигранты вернулись во Вьетнам, чтобы выступить (многие из них встретили презрение и бойкот со стороны самого сообщества экспатриантов после того, как они это сделали). Примечательно, что композитор Фам Дай вернулся в Хошимин (называемый Сайгоном вьетнамцами за границей и теми, кто живет во Вьетнаме), чтобы прожить там остаток своей жизни после того , как с 1975 года жил в Мидуэй-Сити, Калифорния. менее антагонистическая риторика для описания тех, кто покинул страну после 1975 года. По данным вьетнамского правительства, в то время как в 1987 году только 8000 заграничных вьетнамцев вернулись во Вьетнам с целью посещения, это число подскочило до 430 000 в 2004 году.
Правительство приняло законы, облегчающие иностранным вьетнамцам ведение бизнеса во Вьетнаме, включая законы, разрешающие им владеть землей. Однако иностранные вьетнамцы по-прежнему сталкиваются с дискриминацией, пытаясь вести там бизнес. Первой компанией во Вьетнаме, зарегистрированной на имя иностранного вьетнамца , в 1998 году стала успешная сеть специализированных кофеен Highlands Coffee .
В июне 2007 года президент Вьетнама Нгуен Минь Чиет посетил Соединенные Штаты, и одна из его запланированных остановок была в окрестностях округа Ориндж , где проживает Маленький Сайгон , крупнейшая вьетнамская община за пределами Вьетнама. Подробности его планов не разглашались заранее из-за опасений по поводу массовых протестов. Несмотря на эти усилия, все же произошла большая волна антикоммунистических протестов. Во время его визита несколько тысяч человек протестовали в Вашингтоне, округ Колумбия, и округе Ориндж.
Отношения между вьетнамской диаспорой
Среди вьетнамской диаспоры наблюдается значительная напряженность . Широко распространен регионализм между вьетнамцами из Северной Америки и Западной Европы против вьетнамцев из других частей мира. Бывшие союзные Советскому Союзу страны и другие азиатские страны повлияли на существующий регионализм через частые негативные изображения; большинство вьетнамцев из Западной Европы и Северной Америки давно считают себя более цивилизованными и развитыми. Жители Вьетнама, других азиатских стран, а иногда и Восточной Европы жалуются на расизм, увековеченный вьетнамцами из Западной Европы и Северной Америки. Это обращение еще больше усугубилось избранием Дональда Трампа президентом Соединенных Штатов, при этом некоторые из вьетнамцев в Соединенных Штатах были настроены в пользу Трампа, в то время как остальные вьетнамцы скептически относились к нему. Приверженность флагу еще больше испортилась, а разделение поколений еще больше усугубилось, когда бывший южновьетнамский флаг появился на бунтах Капитолия .
История
Самые ранние формы вьетнамской религиозной практики были анимистическими и тотемными по своей природе. Украшения на бронзовых барабанах Донг Сон, которые , как правило, имеют церемониальное и, возможно, религиозное значение, изображают фигуры птиц, что заставляет историков полагать, что птицы были объектами поклонения для ранних вьетнамцев. Драконы были еще одной часто повторяющейся фигурой во вьетнамском искусстве, связанной с почитанием Лака Лонга Куана , мифического короля-дракона, который считается отцом вьетнамского народа. Бог Золотой Черепахи как говорили, являлся королям во время кризиса, особенно Ле Луи , у которого он забрал легендарный меч Тхун Тхиен после того, как тот был сброшен в озеро Хоан Кием . Контакт с китайской цивилизацией и введение тройной религии буддизма, конфуцианства и даосизма, добавили этическое и моральное измерение к местной религии Вьетнама. Недавнее исследование с использованием фольклористических вычислений предоставило доказательства существования «культурной аддитивности» путем изучения взаимодействия буддизма, конфуцианства и даосизма на протяжении всей истории Вьетнама.
Описание
Фонология
передние | средние | задние | |
верхние | i | ɨ | u |
ср.-верхние | e | ə əː | o |
ср.-нижние | ɛ | ɔ | |
нижние | a aː |
Количество слогов во вьетнамском языке строго фиксировано, и составляет около 2500 (без тонов; число отличается по диалектам)[]. Общее количество фонем также зависит от диалекта и метода вычленения фонем (например, в ханойском — от 32 до 35).
В ханойском диалекте вокализм представлен 11 монофтонгами, 19 дифтонгами и 4 трифтонгами). 3 центральных дифтонга обычно считаются отдельными фонемами, а остальные — сочетанием полугласных j и w с гласными. Две пары гласных (/a/ и /ɜ̆/) различаются только по долготе-краткости.
Консонантизм включает 19 начальных согласных и 10 терминалей. Терминальные смычные согласные имплозивны, то есть не завершаются взрывом, что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии. Максимальное количество позиций в слоге четыре («согласный + полугласный + гласный + согласный»), минимальное — две («согласный + гласный», если орфографически слог начинается с гласного, его на самом деле начинает гортанная смычка). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с двумя тонами.
Вьетнамский язык является изолирующим слоговым и тональным языком. Среди вьетских языков выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (сокращением до одного слога исторически многосложных слов, отсутствием начальных стечений согласных) и тенденцией к полисиллабизации (к образованию многосложных лексических единиц), бо́льшим количеством тонов, меньшим инвентарём терминалей.
Морфология
Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются предлоги, послелоги отсутствуют.
Словообразование
Основной способ словообразования — корнесложение, используются также редупликация, аффиксы китайского происхождения. Особенность вьетнамского языка — моносиллабичность компонентов, участвующих в словосложении.
Синтаксис
Порядок слов в простом предложении «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.
Лексика
Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (до 60 %), относящихся к разным историческим периодам, и из тайских языков.
В городе
Я заблудился. | Той би лак дыонг. |
Как пройти…? | Ды дыонг нао дэн…? |
Я хочу увидеть достопримечательности. | Той муон дэн тхам зань лам тханг кань. |
Я хочу обзорную экскурсию по городу. | Той муон ди тхам тхань фо. |
Мне нужен русскоязычный гид. | Тюнг той кан хыонг зан виен биет тиенг нга. |
Где ближайшая остановка? | Бейн се гой ньы тхе нао? |
Где находится…? | … о дау? |
— музей | Ня бао танг |
— аптека | Хиеу тхуок |
— гостиница | Хать сан |
— зоопарк | Выон бать тху |
— магазин | Кыа ханг |
— рынок | Тьо |
— улица | Фо |
Когда работает…? | Бао зё… лам виек? |
Сколько стоит? | За бао ниеу? |
Это слишком дорого! / Так дорого! | Дат куа:! / Дат тхе! |
Есть дешевле? | Ко… жэ: хын кхом? |
Покажите мне вот это. | Тё сэм кай най. |
Я хочу примерить | Той муон тхы: |
Торговаться будем? | Ко дыок мак-ка хонг? |
Нет, все, хватит, не буду ничего покупать! | Тхой, хонг муа! |
Пункт обмена валюты | Ной дой нгоай те |
Такси свободно? | Ко ди хонг? |
Мне нужно в…, пожалуйста. | Лам он той кан ди дейн… |
Остановитесь здесь. | Хай зынг лай дэй |
Сколько с меня? | Той фай ча бао ниеу тиен? |
Скажите, пожалуйста, где касса? | Лам он тьо той биет? |
Дайт мне пожалуйста билет. | Лам он тё той мот ве. |
Сколько стоит билет? | Ве за бао ниеу тиен? |
грамматика
Вьетнамский — изолирующий язык . Таким образом, слова не изменяются , отношение слова в предложении к другим словам становится ясным только через их положение в предложении. Следовательно, субъект конструкции предложения — предикат — объект, как правило, соблюдается. Возможны исключения, такие как перенос объекта в начало предложения для выделения.
Поскольку грамматических времен нет , время видно только из контекста; То есть возникает из контекста или определяется более подробно другими словами (например, наречиями ).
Появление единичных слов во вьетнамском языке является значительным . Как и в других азиатских языках, невозможно напрямую соединить числительные и существительные , но между ними необходимо поставить единичное слово. Они различаются в зависимости от того, является ли существительное одушевленным или нет, при этом свойства неодушевленных существительных, такие как форма, имеют решающее значение.
Как и в романских языках , атрибут всегда стоит после слова, которое описывает его более подробно, например tiếng Việt (« Sprach -Viet» = вьетнамский язык, поэтому его можно найти на языковой панели Википедии под T).
Американские военные записывали «голоса призраков», чтобы напугать суеверных вьетконговцев
Один из способов психологической войны, который использовали американские военные — это «голоса призраков». Офицеры узнали о том, что согласно местным поверьям непохороненные солдаты будут вечно бродить по Земле, жутко завывая и утаскивая на тот свет всех, кто попадется.
Эти легенды было решено использовать самым странным образом: вокруг баз (а иногда и просто в определенных местах в джунглях) ставились колонки, играющие записи «призрачных и жутких звуков», многие из которых были просто взяты из хорроров. Операция получила название «Блуждающая душа».
Знаменитая «Запись №10» — отличный образец дарк-эмбиента.
Часто использовалась буддийская похоронная музыка и записи на вьетнамском, на которых якобы умершие солдаты жутко завывали и рассказывая о том, что их соратников ждет неминуемая гибель. Прием, судя по всему, не возымел никакого эффекта. Но вклад американской армии в дарк-эмбиент сложно переоценить.
Происхождение вьетнамцев, вьетнамский язык и особенности вьетнамцев
По одной из версий, предки вьетнамцев – мыонги и беженцы из южных провинций Китая. По другой версии: вьетнамцы – это народ «кинь» или «столичные» – является крупнейшим австроазиатским народом мира. Само название «вьет» или «юэ» имеет китайское происхождение. Китайцы называли вьетами почти все народы, которые жили ниже реки Хуанхэ. Много традиций вьетнамцы переняли у китайцев, как показывает практика (самые явные примеры: культ предков и лунный новый год ТЕТ). Но не один уважающий себя вьетнамец никогда не признает каких-либо связей с китайцами, и, до последнего будет отрицать, что вьетнамцы могли что-либо позаимствовать у своих северных соседей. Однако, сами китайцы давно начали замечать отличия у народностей из своих южных окраин: уже на рубеже нашей эры китайские авторы древних талмудов отмечали непривычные для них особенности вьетов – мол, эти ребята едят лягушек и устриц, слишком коротко стригутся, вырывают себе клыки, у мужчин вполне нормальным считается принимать роды у жен и затем ухаживать за детьми. А ещё народы кинь с древних времён, наносили на тело татуировки и настилали пол в жилище, а не спали на голой земле. Чуть позже у вьетов любимым спальным местом стали гамаки. Посуду вьеты, в большинстве случаев делали не из глины, а из кокосовой скорлупы или бамбука. Так же, от остальных народов вьетнамцев можно ещё отличить по нон – конической плетённой шляпе из пальмовых листьев, которая оберегала и от солнца и от дождя. Даже в нынешнее время худая и обычно немолодая женщина в фирменной шляпе нон, несущая на плече палку, к которой прикреплены две корзины с немалым грузом (по 10-15 кг в каждой корзине) – визитная карточка Вьетнама.
Предполагаемые предки вьетнамцев — мыонги
Постепенная миграция носителей вьетических языков на равнины и их переход от собирательства и охоты к сельскому хозяйству, основанному на заливном рисоводстве, оставили свой след в истории вьетнамского языка в виде многочисленных заимствований тайской лексики, связанной с земледелием, животноводством, низменными и прибрежными территориями. К 3 веку до н.э. протовьет-мыонгский язык приобрёл статус наиболее распространённого языка среди племён, населявших долину Красной реки. Не так давно было доказано родство вьетнамского языка с кхмерским, эта принадлежность даже имеет собственное название: мон-кхмерский язык
Немаловажное влияние на вьетнамский язык оказал и китайский язык, именно от него передалась пресловутая тональность, из-за которой учить вьетнамский язык очень сложно. Одно и то же слово, произнесённое с разное тональностью приобретает абсолютно разные значения
До 19 века вьетнамский язык представлял из себя сплошные иероглифы и лишь французские миссионеры решили заменить вьетнамские закорючки на латинский алфавит, чтобы было легче привносить католичество в массы. Данный процесс начался в конце 17 века и был завершён лишь только ближе к началу 20 века. Благодаря французам нынче во Вьетнаме гораздо легче ориентироваться и стало даже возможным читать вывески, но порой от этого не становиться легче.
Хороший образец для вьетнамской вывески, лучше не придумаешь
Литературный язык
До конца XIX века вьетнамский язык функционировал как язык бытового общения и художественной литературы (официальным письменно-литературным языком во Вьетнаме был классический китайский). Начало становления литературного вьетнамского языка относится к концу XVII века. Формирование современного литературного вьетнамского языка ускорила французская колонизация Вьетнама (вторая половина XIX века), поскольку французы способствовали развитию вьетнамского языка с целью ослабления позиций китайского языка и культуры. В основе современного литературного вьетнамского языка лежит ханойский говор северного диалекта. Письменная форма литературного языка опирается на звуковой состав центрального диалекта и систему тонов северного диалекта.
Общие сведения
В начале семнадцатого столетия на базе осуществимой загодя на Дальнем Востоке деятельности французов, испанцев и простых вьетнамцев был сформирован алфавит. За основу бралась латинская раскладка для конспектирования. Что и происходит до сегодняшнего дня.
В 1651 году в Риме выпускается Катехизис и капитальный Вьетнамско-португальско-латинский лексикон с пространным фонетико-грамматическим очерком.
В период владычества французских колонизаторов во Вьетнаме совершенное главенство отдавалось развитию государственному вьетнамскому языку
К окончанию девятнадцатого — началу двадцатого столетия цивилизованное общество Вьетнама, вступающаяся за совершенствование государства, призывало к важности официального введения фонетического письма куок нгы. В 1910 году это и произошло
С таким эволюционным скачком женщины имели возможность получать образование. К середине двадцатого столетия можно было наблюдать насыщенное становление духовности промеж различных поколений вьетнамцев, учащих куок нгы. Чаще молодые люди, изучив новейшую грамоту, обучали свои семьи, и другие группы старших по возрасту людей.
Сейчас вьетнамский алфавит насчитывает двадцать девять букв.
Общая информация
Столицей государства Вьетнам карта которого столь разнообразна по ландшафту, является город Ханой. Этот город по праву считается одним из самых богатых на исторические памятники городов в Азии. Ханой смешал в себе размеренную неторопливость мудрой Азии с суетливым темпом современной жизни. Это чувствуется буквально во всем. Величественные храмы, построенные много веков назад, соседствуют здесь, с современными отелями, традиционные рикши на велосипедах готовы предложить свои услуги извоза по самым современным кварталам города. Название Вьетнам в переводе на русский язык означает город между двух рек. По площади этот город в три раза превышает площадь Москвы, а населения здесь в два раза меньше чем в Москве.
Основной вид транспорта это любимые всеми жителями Вьетнама мопеды и велосипеды. Очень часто в час пик можно наблюдать целую вереницу этого транспорта, не спеша едущего по всем центральным улицам города. Машин в Ханое мало, да они никому и не нужны. Мопеды здесь есть у каждого жителя города. Ханой расположен на севере страны, он является вторым по значению промышленным центром, но благодаря огромному числу знаменитых и удивительных достопримечательностей, этот город полон туристами круглый год. Однако если вы любите понежиться на солнышке и искупаться в море, то Ханой для этого совсем не подходит. Здесь нет пляжей и моря как прибрежных городах, о чем свидетельствует Вьетнам Муйне карта, но, несмотря на это Ханой остается излюбленным местом шоппинга для туристов со всего мира.
Туристическая инфраструктура в городе развита на уровне самых крупных курортов мира. Огромное количество отелей на любой вкус и по любой цене, готовы принимать своих гостей круглый год, множество торговых центров и всевозможных рынков, могут обеспечить покупками всех желающих. Огромное количество кафетериев и ресторанов предлагают своим посетителям разнообразные блюда местной и европейской кухни. Так же Ханой считается местом ночного отдыха. Масса увеселительных заведений делают этот город особенно притягательным ночью.
В это время суток вы не найдете здесь темных переулков и не освещенных проспектов. Ночная жизнь в этом городе не утихает в течении всего года и дарит туристам незабываемые впечатления и веселые воспоминания. Карта достопримечательностей Вьетнама поможет вам выбрать для себя удобные маршруты и самые интересные ночные развлекательные заведения. Часовой пояс Ханоя опережает Московское время на три часа, а потому туристам из нашей страны не приходится сильно перестраивать свои биологические часы, а значит, пребывание в Ханое становится приятным с первых минут прибытия. Единственным неудобством по отзывам отдыхающих является несметное количество всевозможных насекомых, которые непрерывно жужжат, где бы вы не находились, но наряду с этим при наличии специальных сперев и защитных москитных сеток эта проблема решается быстро и безболезненно.
Собираясь в эту удивительную страну, вам понадобится не только карта Вьетнама с отелями, но и национальная валюта. Таковой во Вьетнаме является Донг. Конечно совсем не обязательно запасаться ей заранее, в этой стране вы с легкостью сможете произвести обмен доллара, евро и рубля на Донг. Обменивать деньги лучше в туристических кварталах или в национальном банке. Официальный язык страны вьетнамский, но, как и в любом туристическом центре мира вы сможете услышать тут французскую, китайскую, английскую и даже кхмерскую речь. Русскоязычным туристам тоже не придется ходить со словарем, местные жители и работники развлекательной индустрии, давно уже выучили необходимый для элементарного общения объем русской речи. Так что если вы заблудились, смело подходите к любому продавцу или официанту и они с удовольствием укажут вам верное направление.
Французский Далат современного Вьетнама
Далат — город, заложенный французами на равнинах и взгорьях Аннанских гор, по своему климату и духу совсем не вьетнамский, азиатский город, а со своими соснами, клубникой и европейской архитектурой — вполне европейское уютное местечко.
Температура в Далате всегда на 3−5 градусов ниже. И когда под пальмами + 30−35, то в горах всегда не выше 25−30 градусов.
Город известен своими буддистскими храмами, среди которых самый известный — «бутылочный храм», или пагода Линь Фуок. Храм выложен из тысяч и тысяч мозаичных осколков, в нем также находится Будда высотой 40 метров из цветов и еще много чего, что лень запоминать, а потом перевирать.
Пагода Линь ФуокФото: Игорь Ткачев, личный архив
Атмосфера и климат там, правда, замечательные. Зимой — почти прохладно, особенно по утрам, летом — почти не жарко, особенно по ночам. Сосны везде, кипарисы разные, торговцы ароматной клубникой, семечками лотоса и еще какой-то непонятной невидалью. Чувство, что ты в Европе, оккупированной азиатами.
Местное население там заметно выше ростом — примерно под метр семьдесят, ходит в куртках и даже пальто, на лицах преобладают монголоидные, а не вьетские, мелкие черты.
Кстати, вьеты — весьма миниатюрные: мужчины — в среднем 162 см, женщины — 155 см. Да и все во Вьетнаме «мелкое». Мелкие мухи и муравьи, что воровали у нас съестное со стола в номере, мелкие слоны и буйволы — слоники так всего на голову выше тебя, всего тонны на 3−4 (тогда как их африканские сородичи под 7−8). А буйволы почти по колено. Маленькие и толстые вширь. Мелкие люди, собаки, столы и стулья, мотобайки и автомобили — ну все действительно мелкое.
Но есть еще мельче: вьеты мелкие, а погонщики слонов — не помню, какихтам, народ такой горный, еще мельче. Сидит такой мальчишка, лет двенадцати верхом на слоне, ушами слоновьими обдувается, «метр с кепкой». А приглядишься — ему уже пятьдесят стукнуло. И это не мальчишка, а дедушка с сединой.
Обед был у нас в местном ресторане, вполне себе со вкусом. Местная, взращенная на сочных лугах говядина, картофель и морковь (не особо уважаемые вьетами) аль денте, местное белое вино (вполне недурственное), курица в карри, конечно же, рис, местный «маслянистый» кофе, от которого сердце пускается вскачь, и что-то там еще. Ели быстро, уезжали еще быстрее.
Нас ждал Сумасшедший дом…
Сумасшедший домФото: Игорь Ткачев, личный архив
Классификация
Вьетнамский язык принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы языков австроазиатской семьи. Генетически близок к мыонгскому языку, от которого отделился, по данным глоттохронологии, около начала нашей эры.
В прошлом причислялся к сино-тибетским или тайским языкам, однако исследования мыонгского, языков кыой и тьыт показали, что они родственны вьетнамскому и лишь подверглись китаизации в меньшей мере.
Материал языка рук позволил точно классифицировать вьетнамский язык:
Вьетнамский | Пако | Стиенг | Рукский | Перевод |
---|---|---|---|---|
baj¹ | par | par | pər1 | летать |
ʈəu² | — | mluu | plu2 | бетель |
cɜt³ | kucḛt | cət | kɯcĭt | умирать |
mot4 | mo̰ːj | muaj | moc | один |
kuj5 | ʔuːjh | — | kujh | хворост |
muj6 | mo̰h | muh | mujh | нос |
Фонетика
Следовательно, в разговоре применяются все шесть тонов, суть сводится к произношению их:
- «ровный» – голос в одной плоскости,
- «восходящий» — голос устремляется вверх,
- «нисходящий» или «падающий» – голос идет вниз,
- «вопросительный» — возникает ощущение, что голос описывает дугу, подобно вопросительному знаку,
- «тяжелый» — голос хриплый, собеседник «получил под дых»,
- «остро-вопросительный» или «остро-прирывающийся» — вибрация голосовая – резко вниз, позже – резко вверх.
Еще имеют место быть длинные и короткие, открытые и закрытые звуки. Возникает ощущение, что вьетнамский народ мяукает. При рассмотрении предложения – «Người lái xe thích thăm danh lam thắng cảnh.» Первый вопрос, возникающий в голове, какое количество предложений указано? Их четыре. người lái xe – первое слово, thích – второе слово, danh lam thắng cảnh – третье слово. Смысл — «Водитель (người lái xe) любит (thích) посещать (thăm) достопримечательности (danh lam thắng cảnh)».
Иностранные языки во Вьетнаме
Самым распространенным иностранным языком во Вьетнаме является английский. Его изучают в школах, в высших учебных заведениях, на различных курсах и самостоятельно. Вторым является китайский язык. Его также часто преподают в школах и вузах. После этих двух языков с большим отрывом идут французский, русский и немецкий языки. Он редко преподаются в школах и вузах. Русским языком владеет несколько десятков тысяч выпускников университетов и институтов СССР и несколько тысяч выпускников российских вузов. Те 300-400 тысяч вьетнамцев, которые торговали в России на рынках и затем вернулись на родину, русским языком владеют плохо. В последнее время в связи с увеличением количества туристов, приезжающих во Вьетнам из стран СНГ, в местах их скопления работники торговли и сферы услуг стали владеть русским языком на начальном уровне.